Perché le traduzioni mediche non possono essere lasciate al caso?
Nel settore medico, le parole non sono semplici strumenti di comunicazione: sono veicoli di diagnosi, trattamento e, spesso, di vita o di morte. Ecco perché una traduzione medica imprecisa può avere conseguenze gravi — non solo dal punto di vista legale, ma soprattutto umano.
Gli errori più comuni nelle traduzioni mediche
Anche un errore apparentemente banale può diventare un problema serio. Tra i più frequenti troviamo:
- Termini ambigui o tradotti letteralmente: ad esempio, la parola “preservative” in inglese medico significa “conservanti”, ma tradotta erroneamente può essere intesa come “preservativi”.
- Omissione o aggiunta di informazioni critiche: un semplice “non” mancante in una frase può ribaltare una diagnosi o un’indicazione terapeutica.
- Confusione tra dosaggi o unità di misura: mg e mcg (milligrammi e microgrammi) non sono la stessa cosa, e confonderli può essere fatale.
- Traduzioni non localizzate: un termine clinico corretto in inglese britannico può essere poco comprensibile o fuorviante per un paziente italiano.
Casi reali: quando la traduzione diventa un rischio
Nel 1980, negli Stati Uniti, un giovane di origine ispanica arrivò in ospedale in stato comatoso. Quando i familiari dissero “estaba intoxicado”, intendevano dire che era “intossicato” da qualcosa (probabilmente un malore o un problema metabolico), ma il termine fu tradotto come “ubriaco”. Il paziente non ricevette il trattamento corretto in tempo, e questo portò a danni cerebrali irreversibili.
Questo episodio è oggi uno studio di caso nelle università per illustrare l’importanza della competenza linguistica e culturale nella traduzione medica.
La soluzione: affidarsi a traduttori specializzati
Affidare la traduzione di un documento medico a un professionista generico, o peggio ancora, a un sistema automatico non controllato, significa correre rischi inaccettabili.
I traduttori medici professionisti:
- Hanno formazione specifica nel settore sanitario
- Conoscono la terminologia tecnica e le sue varianti internazionali
- Lavorano con rigore metodologico e strumenti di revisione professionale
- Collaborano con revisori madrelingua e talvolta con medici
Nel mondo della sanità, l’accuratezza linguistica è una questione di sicurezza. Una traduzione sbagliata può compromettere trattamenti, diagnosi e la fiducia tra medico e paziente.
Per questo motivo, le traduzioni mediche non possono essere lasciate al caso. Devono essere affidate a chi conosce non solo le lingue, ma anche la responsabilità che queste parole portano con sé.